На Украине решили осовременить русскую музыкальную классику, чтобы вызвать патриотические чувства, но в итоге добились противоположного эффекта.
Подпишитесь на новости «ПолитНавигатор» в Telegram, Facebook, Одноклассниках или Вконтакте
Об этом в интервью журналу “Країна” рассказала украинский музыкальный критик Любовь Морозова.
“На днях видела в Харькове работу над постановкой оперы Чайковского “Мазепа” в новой редакции. Опера написана на пушкинский сюжет, где гетман выставлен предателем и лицемером. Нужно было сделать заказ композитору за год – полтора. Он бы подготовил партитуру, которая отображает современный взгляд на Мазепу и на те события. Нужно было создать нового героя – страстного, харизматического, интересного сегодняшнему зрителю. Вместо этого традиционно пошли более легким путем: из старой партитуры выбросили третий акт и перевели текст Пушкина на украинский”, – сообщила Морозова.
“В мире уже давно оперы не переводят – ставят в оригинале. Украинский текст не приспособлен под ту мелодику. Тяжело расслышать, о чем поют. Кроме того, в начале и в конце оперы вставили любимую песню Степана Бандеры “Чорна рілля ізорана”. Какое отношение он имел к Мазепе? Сцена в конце: на заднем плане казнят Кочубея, а на переднем его дочка улыбаясь поет молитву. На экране идут фотографии героев Небесной сотни и воинов АТО. Постановка должна была вызвать чувство патриотизма, а дала противоположный эффект”, – сокрушается музыкальный критик.
Реклама
Ранее, как сообщал “ПолитНавигатор”, на Украине причислили Чайковского и Достоевского к “уникальной украинской цивилизации”.
Читайте также: В Киеве объявили, что в основе произведений Бетховена лежат украинские песни.
Подпишитесь на новости «ПолитНавигатор» в ТамТам, Яндекс.Дзен, Telegram, Одноклассниках, Вконтакте, каналы TikTok и YouTube.