Просмотров:1593

Your browser doesn’t support HTML5 audio

Госдеповский переводчик смягчил риторику Тиллерсона

Во время совместной пресс-конференции в Москве главы МИД России Сергея Лаврова и Госсекретаря США Рекса Тиллерсона произошел любопытный казус.

Подпишитесь на новости «ПолитНавигатор» в TelegramFacebook, Одноклассниках или Вконтакте

Об этом на пресс-конференции в Киеве, передает корреспондент «ПолитНавигатора», рассказал руководитель Киевского центра политических исследований и конфликтологии Михаил Погребинский.

“Я внимательно слушал всю пресс-конференцию. Поскольку по-английски я не очень, то слушал перевод, не пропустив ни слова. Потом я на всякий случай прошу своего сотрудника почитать стенограмму Госдепа. Он читает и цитирует мне некоторые места. Я говорю: не было такого. Там есть два принципиальных места, касающихся Украины, с одной стороны, и, кажется, Сирии. Американский переводчик, переводивший Тиллерсона, сгладил, смягчил высказывания Тиллерсона, которые прямо выглядят как довольно жесткие по отношению к Москве”, – подчеркнул политолог.

Читайте также: Тиллерсон в Москве «тупил» и раздосадовал Лаврова.

Подпишитесь на новости «ПолитНавигатор» в ТамТам, Яндекс.Дзен, Telegram, Одноклассниках, Вконтакте, каналы TikTok и YouTube.

Последние новости
Загрузка...
Ошибка сети...

Все новости за сегодня
Новости - RU.BANGANET.COM